譯介的話語

譯介的話語

NT$560.00

作者:阮秋賢/河內國家大學下屬社會科學與人文大學文學系副主任
出版日期:2019/12
語文:繁體中文
ISBN/識別號:978-986-437-175-4
DOI/電子書:10.978.986437/1754

 

訂購連結:

本書透過越南對20世紀中國文學的譯介發展,探討越南讀者對中國文學的接受情況。主要分成四個部分展開論述,首先對越南語境中的「20世紀中國文學」概念進行界定,集中概括20世紀中國文學在越南以外國文學身分的形成和發展,其後再以徐枕亞、魯迅、莫言為例,討論20世紀中國文學在越南的三個譯介時期的發展情況。

More Information
Publication date 2019年12月1日
圖書類型 學術書
越南河內人,1980年生,現任教於河內國家大學下屬社會科學與人文大學文學系,擔任碩士生導師。 主要研究方向為中國現當代文學在越南的譯介與傳播、20世紀中國文學史,以及華語文學在越南的翻譯。 2002–2013年期間在中國留學,2006年於北京師範大學取得碩士學位,2013 年於上海復旦大學取得博士學位。在越南、中國、新加坡等地之刊物發表過學術論文如〈莫言小說在越南的翻譯與接受〉、〈看不清的中國新文學:從徐枕亞小說在越南的「新文學」意義說起〉、〈20世紀中國文學在越南的譯介與傳播〉等。 同時也參與華語文學翻譯工作,出版圖書包括越南民間故事華語版《月亮上的阿貴》、《掃把的由來》、臺灣文學越南版之葉石濤短篇小說集《葫蘆巷春夢》、吳晟詩文雙重奏《甜蜜的負荷》等。

第一章 作為外國文學在越南的20世紀中國文學
第一節:「20世紀中國文學」概念的界定
第二節:越南國語字的推行與中國外國文學新身分的確立
第三節:20世紀中國文學在越南的三個譯介時期

第二章 現代知識分子心目中的「新文學」:20世紀初中國文學的譯介
第一節:20 世紀初中國小說的翻譯熱潮
第二節:20 世紀中國文學在越南的開始——徐枕亞小說譯介
第三節:徐枕亞小說作為越南知識分子心目中的「新文學」

第三章 從「新文學」到「現代文學」:40年代到60年代期間的中國文學譯介
第一節:文學譯介與時代背景
第二節:鄧台梅譯介觀念的轉換
第三節:潘魁與時代落差的譯介觀念
第四節:魯迅文學譯介與其他譯者
第五節:「主流文學」的譯介狀況

第四章 文學的重新定位:90年代後越南對中國文學的譯介
第一節:文學定位——新譯介觀念的形成
第二節:越南譯者對中國作家作品的文學定位標準
第三節:莫言小說在越南——一個代表性的文學定位案例
附錄:在越南出版的20世紀中國文學作品書目