莎戲曲:跨文化改編與演繹

莎戲曲:跨文化改編與演繹

NT$420.00

作者:陳芳/國立臺灣師範大學國文系所專任教授
出版日期:2012/06
語文:繁體中文
ISBN/識別號:9789577526601
DOI/電子書:10.6140/AP.9789577526601

---

實體書訂購請洽:
華藝學術出版部 Ainosco Press
TEL: (+886) 2-2926-6006 分機 8892 吳小姐
E-mail: [email protected]

該書採用 Dennis Kennedy, Linda Hutcheon 等學者的理論,視改編為一獨立個體,從文化、劇種、情節、語言、程式等不同層面,聚焦論述「莎戲曲」(從莎士比亞戲劇改編而成的中國傳統戲曲)改編與演繹的策略。討論個案包括《威尼斯商人》、《哈姆雷》、《暴風雨》、《馬克白》、《馴悍記》、《李爾王》、《羅密歐與朱麗葉》、《無事生非》等所衍異的「莎戲曲」,涉及劇種則有崑劇、京劇、豫劇、越劇、粵劇、黃梅戲、歌仔戲等。作者不僅提出精闢見解,並融入實務經驗,具體建構了以「戲曲主體性」為基礎的跨文化詮釋理念。

更多信息
Publication date 2012年6月29日
图书类型 学术书
作者介紹:
陳芳
國立臺灣師範大學國文系所專任教授,曾任中華戲劇學會理事長、美國史丹福大學(Stanford University)訪問學者。曾獲大陸工作委員會中華發展基金管理委員會學術著作獎助、國家科學委員會學術著作獎助多次,並為斐陶斐榮譽學會(The Phi Tau Phi Scholastic Honor Society)會員。
著有學術專書《「莎戲曲」:跨文化改編與演繹》、《崑劇的表演與傳承》、《花部與雅部》等八部,以及多篇學術論文,散見於臺、港、大陸等地知名學術期刊。
戲曲劇本創作有:
「豫莎劇」《約/束》,改編自莎士比亞《威尼斯商人》(The Merchant of Venice);《量.度》,改編自莎士比亞《量.度》(Measure for Measure)。均與彭鏡禧教授合編。
誌謝
導言
跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例
前言
一、文化的移轉
二、劇種的特性
三、情節的增刪
四、語言的對焦
五、程式的新變
結語
豈能約束?──「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹
前言
一、跨文化的難題
二、情節的節刪與新詮
三、存神遺形的語言對焦
四、戲曲程式的新變
結語
附表:《約/束》創作團隊一覽
新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》
一、標的文化的滲透
二、劇種、行當的制約
三、語言的轉譯新詮
結語
附表:主創團隊與劇本場目一覽
《哈姆雷》的戲曲變
前言
一、《哈姆雷》的解構與重構
二、改頭換面的劇中人物
三、「戲中戲」的本義與衍義
結語
附表:《王子復仇記》主創人員一覽
演繹莎劇的崑劇《血手記》
前言
一、文本改編的「自祭文」
二、舞臺表演的精純度
三、曲唱格律的質變性
結語
附表:《血手記》主創人員一覽
「禪」與吳興國的「莎戲曲」《暴風雨》
前言
一、絕對的親情與弔詭的寬恕
二、頓悟的親情與禪悟的自由
三、身分認同的困境與識自性
結語
附錄一:《暴風雨》主創人員一覽
附錄二:《暴風雨》場次結構表
「馴悍」變奏曲:《胭脂虎與獅子狗》的啟
前言
一、文化情境的移轉
二、京劇程式的新創
三、劇本語言的思考
結語