通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究

通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究

NT$600.00

作者:葉嘉/現任香港中文大學翻譯系助理教授、「蔣經國基金會」亞太漢學中心副主任
出版日期:2021/6
語文:繁體中文
ISBN/識別號:9789864371907
DOI/電子書:10.978.986437/1907

訂購連結:

本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本與翻譯現象,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,透過描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌、譯者群體和翻譯文本,說明在民初至新文化運動前後,雜誌翻譯是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文學。在此翻譯研究專著中,民初上海通俗文藝雜誌所顯示的「通俗」與「經典化」的關係,並不可簡化為文學本質內容的對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現的過程。
研究對象包含《小說月報》、《禮拜六》、《中華小說界》、《小說大觀》、《紅雜誌》(後為《紅玫瑰》)、《小說世界》。分析選材遍涉雜誌各大欄目,兼顧文字與圖像,尤其著重探討可溯源文和相互關聯的譯本。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,本書聚合兩者成一論著,為中國現代文學史的主流敘事外,提出新的寫史可能。

More Information
Publication date 2021年6月1日
圖書類型 學術書
作者葉嘉為香港中文大學翻譯系助理教授、「蔣經國基金會」亞太漢學中心副主任,從事英中口筆譯教學,專於清末民初時期翻譯研究及期刊研究,近年研究獲香港傑出青年學者計劃資助。著作散見於Modern Chinese Literature and Culture、Translation Studies、Journal of Translation Studies等英文學術期刊,以及《中國文化研究所學報》、《翻譯學研究集刊》、《編譯論叢》、《廣譯》等中文學術期刊。另有合譯《當經濟指標統治我們》、《世界上最聰明的地方》、《發現時代》三部社會科學專著。

目次

推薦序(一)
推薦序(二)
緒 論
 第一節 課題緣起
 第二節 理論架構 
 第三節 研究範圍 
第一章 清末民初「通俗」的流變
 第一節 「通俗」的定義
 第二節 清末到民元:平民教育的初衷
 第三節 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制 
 第四節 文學革命之後的「通俗」:從中性到貶義 
 第五節 上海雜誌界的「通俗」:從啟蒙到暢銷
 第六節 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動 
第二章 雜誌的外在環境
 第一節 雜誌的出版環境 
 第二節 雜誌的文人圈子
第三章 譯本的規範:譯者形象
 第一節 從譯書廣告看譯者 
 第二節 從譯作刊登格式看譯者 
 第三節 從譯序和譯後記看譯者 
 第四節 早期《新青年》的譯者形象及其啟示 
第四章 譯本的規範:「不忠」與「忠實」原則
 第一節 1910年代:「不忠」為常 
 第二節 1910年代:抗拒「直譯」 
 第三節 《新青年》:「忠實」的提出 
 第四節 1920年代:「忠實」的流行 
第五章 譯本的規範:「實用」與「時效」原則
 第一節 晚清的緣起 
 第二節 民初的演變 
 第三節 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」 
 第四節 西笑:諧趣的「時效」與「實用」 
第六章 延續「時效」:視覺文本的翻譯 
 第一節 雜誌插圖:西方時局視覺化 
 第二節 影戲小說:電影時代的先聲 
 第三節 「雜誌翻譯」:規範與定義重構 
第七章 通俗與「經典化」的互現
 第一節 不拒「經典」,不要「主義」 
 第二節 重釋林紓:「新」、「舊」的對立 
 第三節 熱議娜拉:「新」、「舊」的對話
結 語
後 記
參考書目
 中外期刊
 中文文獻
 英文文獻