達志通欲:朝鮮漢語譯官與十七至十九世紀的中朝關係

達志通欲:朝鮮漢語譯官與十七至十九世紀的中朝關係

NT$900.00

作者:羅樂然

出版日期:2022/4
語文:繁體中文
ISBN/識別號:9789864371945
DOI/電子書:10.978.986437/1945

訂購連結:

作者透過中朝文人書寫與官方史料,探討漢語譯官在中朝關係中擔任的文化代理人的角色,闡明他們的活動如何建構與士大夫不一樣的世界觀,從而改變兩國的關係以及文化交流互動的結果,並藉此提出「東亞世界網絡」如何交織出新的東亞研究意識。

More Information
Publication date 2022年4月30日
圖書類型 學術書
羅樂然
畢業於新加坡南洋理工大學中文系博士,現為香港都會大學人文社會科學院助理教授。主要研究領域包括批判/思辨遺產學、清與朝鮮關係史與東亞文化交流史。
推薦序

緒論
一、前言
二、何謂東亞世界?
三、為什麼是朝鮮譯官?
四、朝鮮譯官的過去研究面相
五、從語言學到東亞文化交流史的朝鮮譯官研究
六、小結

第一章 服事天朝:17–19 世紀的中朝關係變遷
一、引言
二、明滿衝突與朝鮮的對應
三、丙子胡亂後與朝鮮稱臣後的新秩序
四、朝鮮北學興起的思想與思想轉移
五、鴉片戰爭與東亞秩序的重塑
六、小結

第二章 因譯以達:朝鮮漢語譯官的培訓與翻譯規範
一、引言
二、朝鮮社會制約與譯官的培訓及身分形成
三、譯官培訓與派遣制度的落實與其轉變
四、 譯官教材《伍倫全備諺解》、《象院題語》的翻譯規範
五、小結

第三章 善為周旋:朝鮮漢語譯官對清活動的禮儀履行
一、引言
二、中國歷代的賓禮與朝鮮的對應
三、清代朝貢禮儀與朝鮮譯官的職責
四、禮儀下的交談與朝鮮譯官的對答
五、小結

第四章 悉委於譯:朝鮮譯官與國家權益
一、引言
二、使行內外的權益與譯官的多元職責
三、譯官金指南、金慶門與白頭山定界碑
四、金是瑜與明史朝鮮部分書寫與辨誣
五、小結

第五章  雖不目見:朝鮮漢語譯官與朝鮮士大夫的知識生產過程
一、引言
二、朝鮮人的吳三桂歷史記憶
三、清廷宮廷與社會的禮俗
四、域外人士的接觸
五、小結

第六章 藕船雅正:譯官與清人對朝鮮文壇的認識
一、引言
二、董文煥的《韓客詩存》與清人的朝鮮文壇的認識
三、譯官李尚迪與清人的朝鮮認識形塑
四、李尚迪與清朝文人對金正喜的關心
五、小結

第七章 前古未行:19 世紀朝鮮開化期的譯官身分轉變
一、引言
二、譯官在中國收集的西方勢力情報
三、卞元圭的講究武備與東北亞活動
四、吳慶錫與開化改革的倡議
五、小結

第八章 結論:朝鮮漢語譯官與東亞世界網絡
附錄 17–19 世紀期間漢語譯官事蹟舉隅
後記
參考文獻